Dienstleistungen

Übersetzungen

Wir arbeiten als Outsourcer des Kunden und sind auf verschiedenen Ebenen in den Dokumentationszyklus eingebunden, um Ihnen Dokumente für interne Zwecke oder zur Veröffentlichung auf verschiedenen Kanälen in den gewünschten Sprachen zu liefern.

Unsere Aufgabenbereiche umfassen insbesondere:

Technische Übersetzungen


  • Bedienungs-, Reparatur-, Installations- und Serviceanleitungen, technische Zeichnungen, Schaltpläne
  • Qualitätshandbücher
  • Schulungsmaterial für Fachpersonal
  • Patente
  • Verträge und technische Lastenhefte

Übersetzungen von Rechts- und Finanztexten



  • Bilanzen
  • Verträge
  • Internationale Bestimmungen
  • Corporate Governance und Compliance
  • Sitzungsprotokolle

Übersetzungen von Geschäfts- und Marketingtexten


  • Unternehmensprofile
  • Kataloge, Flyer und Werbebroschüren
  • Webinhalte
  • ebook
  • Kundengeschichten
  • Newsletter

Softwarelokalisierung


  • Lokalisierung der Benutzeroberfläche
  • Online-Hilfen
  • Benutzerhandbücher
  • Handbücher für Softwareentwickler

Überarbeitung
und Korrekturlesen

   Nach Fertigstellung der Übersetzung erfolgt die Überarbeitung durch einen Fachlektor. Er vergleicht die Übersetzung äußerst genau mit der Originalversion und richtet dabei besondere Aufmerksamkeit auf die technischen und fachlichen Aspekte des Textes.

   Beim Korrekturlesen geht es hingegen darum, Tipp-, Orthographie-, Interpunktions- und Layoutfehler zu beseitigen.

Diese beiden Phasen sind nicht nur Teil unseres Übersetzungsprozesses, sondern können auch als separater Service angeboten werden. Wenn Sie bereits fertige Texte haben, kümmern wir uns um die Revision, d. h. Sie erhalten am Ende einen ansprechenden, wirksamen, an das Zielpublikum angepassten Text zurück.

Desktop-Publishing und
Layout

   Beim Desktop-Publishing, kurz DTP, wird anhand des übersetzten Textes mit Hilfe von DTP-Programmen ein druckfertiges Dokument erstellt, das den Wünschen des Kunden und den Merkmalen des Originalformats entspricht.

   Häufig ist der übersetzte Text aber viel länger oder kürzer als der Originaltext. Daher müssen Text und Grafik in der Layoutphase perfekt aufeinander abgestimmt werden, damit am Ende ein druckreifer Text ohne Fehler für die Veröffentlichung freigegeben werden kann.

OBEN